Minden mindent
2009.08.05. 06:00A Twin Peaks-ben előfordul ez a versrészlet:
A hegy csókolva tör égbe,
habot hab ölel, szorit, átfog;
egymást ringatva, becézve
hajlonganak a virágok;
a földet a nap sugara,
a hold a tengereket:
minden mindent csókol... - S te soha
engemet?
Szabó Lőrinc viszont így fordította, a dőltbetűs szó nélkül. Na most nekem jobban tetszik úgy, hogy ott az a plusz szó. Ilyenkor mi van?
Az eredeti nem ad erre választ, mert ott más annak a sornak az értelme.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2009.08.05. 00:37:17
Elanor_ 2009.08.15. 17:05:36
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2009.08.15. 17:48:06
"minden csókol... - S te soha
engemet?"
Így nincs megjelölve a csókolás tárgya, de azt is hihetjük, hogy a költő talán magára gondolt tárgyként. Persze ez nem vezethető le az addigi csókleírásokból, ezért a "mindent" szó betűzésével valóban tisztább lesz a kép.
Az eredetiben azt vettem észre, hogy mindkét versszak végén a kérdésnél Shelley az E/1 névmás elé tette a tagadást. Ideidézem az utolsó két sort, amit nem is tudtam rendesen (f)elolvasni, mert zavart a látszólagos inverzió:
"What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?"
Úgy is lehet ezt magyarázni, hogy bár keveredik (mingle), és csókolózik a költővel a másik személy, de nincs tudatában annak, hogy kivel teszi ezt. Lehet, hogy valaki mást lát a költőbe, ezért olyan, mintha nem is vele csókolózna.
A szerelmesnek nem elég, hogy megkapja, amire vágyik, azt szeretné, hogy a másik is ugyanúgy érezzen, és saját magáért szeresse őt.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2009.12.17. 14:15:18
De ki tudhatja, kinek van igaza? Nem is az számít.