Minden mindent

2009.08.05. 06:00

A Twin Peaks-ben előfordul ez a versrészlet:

A hegy csókolva tör égbe,
habot hab ölel, szorit, átfog;
egymást ringatva, becézve
hajlonganak a virágok;
a földet a nap sugara,
a hold a tengereket:
minden mindent csókol... - S te soha
engemet?

Szabó Lőrinc viszont így fordította, a dőltbetűs szó nélkül. Na most nekem jobban tetszik úgy, hogy ott az a plusz szó. Ilyenkor mi van?

Az eredeti nem ad erre választ, mert ott más annak a sornak az értelme.

A bejegyzés trackback címe:

https://kockakolto.blog.hu/api/trackback/id/tr731289545

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2009.08.05. 00:37:17

Most már lassan befejezem a TP újranézését, aztán abbahagyom az azzal kapcsolatos dolgok posztolását. Meg tartozok még egy heti bejegyzéssel is.

Elanor_ 2009.08.15. 17:05:36

ha ott a dőltbetűs szó, akkor jobb a ritmus és élesebb a kép, ha nincs, akkor pedig a paradoxon hangsúlyosabb: h minden csókol engem, csak te nem.

Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2009.08.15. 17:48:06

@Elanor_: Olyat mondtál, amire nem is gondoltam. Milyen érdekes a nyelv, és mennyire más egy vers fordítása, mint az eredeti!

"minden csókol... - S te soha
engemet?"

Így nincs megjelölve a csókolás tárgya, de azt is hihetjük, hogy a költő talán magára gondolt tárgyként. Persze ez nem vezethető le az addigi csókleírásokból, ezért a "mindent" szó betűzésével valóban tisztább lesz a kép.

Az eredetiben azt vettem észre, hogy mindkét versszak végén a kérdésnél Shelley az E/1 névmás elé tette a tagadást. Ideidézem az utolsó két sort, amit nem is tudtam rendesen (f)elolvasni, mert zavart a látszólagos inverzió:

"What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?"

Úgy is lehet ezt magyarázni, hogy bár keveredik (mingle), és csókolózik a költővel a másik személy, de nincs tudatában annak, hogy kivel teszi ezt. Lehet, hogy valaki mást lát a költőbe, ezért olyan, mintha nem is vele csókolózna.
A szerelmesnek nem elég, hogy megkapja, amire vágyik, azt szeretné, hogy a másik is ugyanúgy érezzen, és saját magáért szeresse őt.

Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2009.12.17. 14:15:18

@Gabó Kocka: Micsoda hülyeségeket bírok belemagyarázni! :)
De ki tudhatja, kinek van igaza? Nem is az számít.
"/>
süti beállítások módosítása