Múfordítás
2014.05.23. 22:52Milyen fura, az elírásokat szerintem észre szoktam venni, de a szöveg minősége sokszor nem hat rám. Találtam egy jó passzust egy regényben, most elolvastam a moly.hu-n mások véleményét, és szidták a fordítást. Begépeltem az idézetet, és hát tényleg eléggé fura. A magyarság…
Filmnapló - Persona
2013.10.26. 21:36Száz százalék
2010.09.04. 00:01Itt ez a novella. Magyarul csak beleolvastam, de nem tetszett a fordítás, szerintem az angol fordítás jobb. Gondolom a magyar is abból készült. Japánul annyira nem tudok sajnos, hogy az eredetivel hasonlítsam össze. Lehet, hogy azért tetszik csak jobban angolul, mert az angoltudásom is…
Fahéj
2009.09.16. 13:08Reggeli böngészés
2009.08.31. 10:08Rá szoktam nézni néhány blogra napindításként, beindul tőle az agyam, fellendíti a közérzetem, mindegy. Ma reggel ezt is elolvastam, és egy Murakami novellára asszociáltam róla. A motívum, ami bevillant a fejembe, az a novella első kis története, de álljon itt az egész: Chance…
Nincs semmim
2009.05.26. 09:15Tizennyolc
2009.05.22. 17:49[...] Tizennyolc év múlt el már azóta, én mégis pontosan emlékszem arra a rétre. A hosszú napok óta folyton hulló, halk eső lemosta a nyár porát, és harsány zöldbe öltöztette a hegyeket, az októberi szél ide-oda taszigálta az ezüstfű bóbitáit, a nyúlánk felhők…
Filmajánló - Tony Takitani
2009.01.06. 12:30Emberevő macskák
2008.11.02. 14:01Tegnap este, a McDonald's-ban forró csokit iszogatva olvastam ezt a mondatot, ami megfogott. Murakami Haruki Man-Eating Cats című novellájában szerepel, angol fordításban. (Igyekszem leműfordítani valamikor.) „A distant seagull's shrill squawk overlapped the buzz of the bees, and for…