Emberevő macskák
2008.11.02. 14:01Tegnap este, a McDonald's-ban forró csokit iszogatva olvastam ezt a mondatot, ami megfogott. Murakami Haruki Man-Eating Cats című novellájában szerepel, angol fordításban. (Igyekszem leműfordítani valamikor.)
„A distant seagull's shrill squawk overlapped the buzz of the bees, and for a second or two my consciousness strayed on the border between reality and the unreal.”
Itt találtam meg a novellát, bár itt kicsit máshogy szerepel a mondat, mint a könyvemben.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Elanor a 42 (törölt) · http://elanor.blog.hu/ 2008.11.09. 21:29:15
ez az én verzióm.
persze az alliterációkat lehetetlen visszaadni, de az én mondatomnak legalább ritmusa van. :)
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2008.11.10. 11:25:27
A fordítás jó, sokkal "magyarabb", mint az én próbálkozásom, amiben viszont próbáltam az alliterációkat, vagy legalább a hangzást visszaadni.
Most hogy az időmértékes verselésben vagyok benne, és mondtad a ritmust, így az "éles vijjogása hasított" ritmusa tetszik különösen. :)
Majd otthon egy kis költői vérrel átfestem az enyémet, és bekommentelem én is.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2008.11.10. 22:27:42
Elbűvészkedtem ezzel. Ha költői akarnék lenni, akkor elhagynám a vesszőt. A novella szempontjából több, mint érdekes lenne. :)
Amúgy szerintem az enyémben meg rím van. :)
Elanor a 42 (törölt) · http://elanor.blog.hu/ 2008.11.11. 13:40:03
amúgy mit jelent az, h meghasítani? :b
+ gyáva módon kikerülted, h döntened kelljen, vajon a méhzúgás andalította el, vagy a vijjogás? pedig trivi. :D :D :D
de összességében valóban szép!
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2008.11.11. 13:49:49
hiába rázod már a rácsokat,
kisebb vagy itt a hulló porszemcséknél,
léted maga a meghasadt tudat.
Mint hajnaloktól rettegő beteg
fordulsz el a jelentől és a fénytől,
hunyt szemed emlékekkel elfeded,
bár ott, benn, millió titok dörömböl,
mint végképp elfelejtett tébolyult rab,
lassú, kimért, halk léptekkel beméred,
hova jutottál, néma birodalmad,
s a visszahozhatatlan veszteséget,
sugár a rácsokon át, képözön,
mindaz, mi immár vissza sose jön.
mek.oszk.hu/kiallitas/erdelyi/balasi.htm
Végül (szonettkoszorú) 2.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2008.11.11. 13:52:58
A két kérdéses szó az alliterációk miatt került bele.
A többit elmagyarázzam, vagy majd az utókor értelmezi? :)
Elanor a 42 (törölt) · http://elanor.blog.hu/ 2008.11.16. 18:17:41
és mi magyaráznivaló van még?
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2008.11.16. 18:55:27
És azzal sincs semmi baj, hogy a triviálist ismételjük. Mondjuk lehet jól is csinálni, én meg úgy nem tudom. :)
Majd ha látom ezt japánul, akkor még hozzányúlok.
Azt már elfelejtettem, hogy mit akartam még magyarázni. :)