Álmok VIII.
2011.10.03. 20:16Jó rég írtam, jó régi az álmom is. Úgy tűnik egyelőre álomnaplóvá fokozódott (le, vagy föl :)) a blog, de hát nem is ebből élek, hogy komment- és kattintásvonzó posztokat írjak minden nap.
Álmaim nőjét láttam. Úgy értem, hogy láttam egy nőt álmomban, aki akár álmaim nője is lehetne. Volt neki külső megjelenése, de ez elütött attól, amit én a zsáneremnek írnék le, de mivel nekem sokminden tetszik, ezért ő is nagyon tudott tetszeni. Azt hiszem bárpultnál ültünk, vagy valami hosszabb asztal mellett, és ő kacérkodott velem. Vettem a lapot, aztán felébredtem.
Amúgy a való életben, mióta egy konkrét időpontban és úton járok munkába, szoktam látni egy nőt, aki viszont a kimondott zsánerem. Ő is konkrét időpontban és úton jár munkába, ez már közös bennünk. :) Viszont nem vevő a kacérkodásra.
Ami még vele kapcsolatos észrevételem, az a változatos és választékos öltözködése. Ritkán látok ilyet, és nagyon üdítő. Szeretnék több ilyet látni. Ezért felhívást teszek közzé jólöltözött nőismerőseimnek itt és most, hogy menjünk el inni, és csokit enni! :)
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2011.10.06. 19:37:13
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2011.11.07. 21:40:54
Erről jut eszembe: "Ha meghalsz, legalább ihatol - Halhin-Gol." - egy jó kis mondat a Kurblimadár krónikájából. Megdöbbentem, amikor nemrég azt olvastam, hogy Erdős György, a fordító meghalt:
www.origo.hu/kotvefuzve/blog/20110112-elhunyt-erdos-gyorgy-murakami-haruki-magyar-forditoja.html
Egy kedves emlék róla, hogy amikor a kiadó elhatározta, hogy elkezdi a Murakami-sorozatot, akkor tartott egy kis kiadó-olvasó összejövetelt a Japán Alapítványnál, ott volt Erdős György is, beszélt arról, ahogy régen önszorgalomból lefordította a Világvégét, és az éppen akkor készülő Birkakergető nagy kalandról.
A linkelt cikkben említik a Pirszinget a kígyónak c. "regényt". Senki el ne merje olvasni! Egy 19 éves lány írta, állítólag zseniális, de engem az ellenkezőjéről győzött meg. A fordító érti a dolgát, a Norvég erdő jó lett, szóval nem ott volt a gond. :)
Na de hogy ontopik is legyek. Szörnyű, milyen kritikus bírok lenni. Láttam a létező álmaim nőjét, de nem volt olyan tip-top, mint szokott lenni, és ez kiábrándított. Nem bírtam átsiklani a hibái felett. Azt hiszem talán ez akkor történhet meg, ha nincs személyes ismeretség a felek közt. Ha egy teljes emberkép élne róla bennem, akkor még tetszhetne is, ahogy éppen kicsit slampos.
Befejezem, mielőtt még valahová elcsapongok.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2011.11.07. 21:53:22
interjapanmagazin.com/dr-erdos-gyorgy-az-inter-japan-iroja-emlekere-2/
Eszembe jutott még, hogy egyszer láttam őt a 86-os buszról. Újbuda felé mentünk, talán a Clark Ádám tér következett, ő meg a párhuzamos zebráról lépett fel a járdára éppen.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2012.04.25. 22:06:31
Ljubljanában azért sétáltam egy kicsit, és láttam jópár mosolygós, vidám csajt, mintha ott jobb lenne a hangulat, mint Budapesten. Egész más is a két város, persze. De nem szebbek vagy csúnyábbak ott a nők, és nem is öltöznek jobban, ezt megállapítottam magamnak.
Gabó Kocka · http://kockakolto.blog.hu 2012.08.12. 19:36:49
Volt hosszú asztal is, meg bárpult, a csaj kacér volt, nekem meg tetszett. Azt hiszem ez azért történt, mert nagyon be voltunk rúgva. :)
Amennyire az álomra és a valóságra emlékszem, a külső megjelenés alapvető jegyeiben hasonlóság volt felfedezhető. Azaz az ellenkezőjét is be lehetne magyarázni. :)